España ha cambiado el juramento de Linterna Verde y el resultado es tan flipante que ni los españoles lo aguantan

Espana Linterna Verde
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
jesus-zamora

Jesús Zamora

Editor

Si existe alguien tradicional, aunque no lo parezca, son los fanáticos de los cómics de superhéroes: no importa su nacionalidad, los cambios al status quo de los personajes que siguen no siempre son bien recibidos por esta comunidad. Y eso es justamente lo que acaban de demostrar los lectores españoles con el más reciente ajuste que han sufrido los cómics de Linterna Verde en ese país. España ha cambiado el juramento del personaje… y el resultado es tan flipante que ni los propios españoles lo aguantan.

El cambio en el cómic de Linterna Verde que no soportaron los españoles

Cuando ECC Ediciones anunció su cierre hace poco más de dos meses, muchos se preguntaban qué pasaría con las publicaciones de DC Comics en España. La respuesta llegó rápido: Panini se quedó con los derechos y ya comenzó a editar el material con sus propios criterios editoriales. Entre los primeros cambios que más han hecho ruido está el juramento de Green Lantern, o Linterna Verde para los españoles, que ha sido completamente reescrito. Y claro, los fans se lo tomaron muy en serio.

Durante años, la versión del juramento que conocían los lectores españoles era esta:

““En el día más brillante, en la noche más oscura,
ningún mal podrá escapar de mi vigía.
Que aquellos que adoran el poder del mal…
teman mi poder, ¡la luz de Green Lantern!”

Esta traducción, adoptada por la extinta ECC Ediciones, fue la misma que se utilizó en el doblaje en español de la película de Ryan Reynolds en 2011. Por eso, para muchos fans, esta versión no solo suena épica, sino que es la que tienen interiorizada, casi como si fuera la “voz oficial” del personaje en español.

Pero ahora, Panini propone una nueva versión en el #1 de All In Green Lantern, publicado el pasado 15 de mayo:

“En el día más brillante, en la noche más oscura,
de mi vista no escapará la maldad impura.
Que quienes abrazan el mal y lo imparten
teman mi poder, ¡la luz de Green Lantern!”

La diferencia es clara: mientras la primera versión era directa y tenía un ritmo reconocible, la nueva apuesta por una métrica diferente y palabras como “maldad impura” o “imparten”, que muchos sienten forzadas. No suena igual. No pega igual. Y eso molesta.

Espana Ha Cambiado El Juramento De Green Lantern Y El Resultado Es Tan Flipante Que Ni Los Propios Espanoles Lo Aguantan Compressed

Las críticas de los fans al nuevo juramento de Linterna Verde

La recepción de los fans, como lo mencionamos líneas arriba, ha sido poco más que mala. En sitios como X, lo que más critican es que nadie pidió este cambio, que el nuevo texto suena raro, y que parece una decisión editorial desconectada de los lectores reales:

Algunos comentarios lo dicen sin rodeos:

"¿Por qué tenéis que arreglar lo que no está roto? Vais a conseguir que la gente busque ediciones anteriores a las vuestras. ¿Primero fue Susurro, ahora esto? ¿Lo próximo?"
"Sin ánimo de ofender ni menospreciar vuestro trabajo, pero menuda cagada. No paráis de luciros con las traducciones de DC… entre esto y lo de Batman: Susurro…"
"La verdad, me quedo con el clásico juramento de antes. Es el que todos tenemos en mente. No sé a qué se debe este cambio o si ha pasado en inglés también."
"No han pasado ni dos meses y ya empezamos a plantearnos si Panini fue lo mejor que le pudo haber pasado a DC. Mala señal."
Espana Ha Cambiado El Juramento De Green Lantern Y El Resultado Es Tan Flipante Que Ni Los Propios Espanoles Lo Aguantan Compressed 1

Más allá de si uno prefiere una versión u otra, lo que deja claro este episodio es que estas cosas (por pequeñas que parezcan) importan. Y en los cómics, donde cada frase puede ser un mantra generacional, cambiar un juramento sin una razón aparente no solo suena extraño: desconecta. Y eso, con los fans de toda la vida, sobre todo fans tan acérrimos como lo son los españoles, es jugar con fuego.

Inicio
OSZAR »